标签汇整:国际化
如何翻译WordPress主题
上一篇,我们讨论了如何让你的WordPress主题可被翻译成其他语言,今天我讲一下,具体如何去翻译WordPress主题。 同样地,先介绍一些基本概念。需要翻译的文字会储存在.PO文件中,而翻译完成的版本会储存为.MO文件里。这两个文件的命名有一定的规则:语言代码_国家或地区代码。如果不是使用UTF-8编码,还要加上所用编码格式,请看以下例子: en_US – 美国英语 en_UK – 英国英语 fr_FR – 法文 zh_CN – 中文(简体) zh_TW – 繁体中文(台湾) ja_JP.EUC-JP.mo – 采用EUC-JP编码的日文 有些主题会提供.PO文件以供翻译,没有也没关系我们可以用poEdit生成。poEdit就是翻译.PO文件专用的软件,免费提供下载,支持Windows, Mac跟Linux平台,图形介面,使用起来十分方便。
设计国际化的主题: WordPress主题翻译教学
WordPress是以英文为主的网志系统,插件跟主题也是英文版为多,但随着WordPress在全球范围地流行,越来越多不同国家,说着不同语言的人加入WordPress的大家庭。会出现这一情况,其中一个原因就是WordPress本身具国际化概念的设计。WordPress本身有多国语言版本(包括简体及繁体中文),所有的插件及主题亦能轻易地被翻译成其他语言。插件及主题设计师在设计时亦应该考虑翻译的问题,本篇将讨论如何设计出适合翻译的插件或主题。 首先我们要了解WordPress所使用的翻译系统:GNU gettext。这应是目前最流行的翻译框架(Framework),尤其在开源软件的世界中,大多数支援国际化的程式都使用GNU gettext。这个系统能让程式员在编写程式时,标示出需要翻译的文字,这些文字能轻易地被提取出来,让翻译员进行翻译,翻译完成后,系统就能直接使用新语言代替程式中的文字。 要标示出需要翻译的文字,主要有以下三种方式: __($text) : 这句程式表示$text需要翻译,然后返回翻译结果 _e($text) : 这句程式表示$text需要翻译,然后输出翻译结果到网页,相当于:echo __($text) __ngettext($single, $plural, $number) : 当$number等于1时,使用$single的翻译,当$number大于1时,使用$plural的翻译 很明显,第三项是为了解决单复数的问题。 再来我们要想的是:哪些文字需要被翻译?答案是直接从主题或插件输出到网页的文字,而不是从数据库(如文章)或后台设定(如网志名称)取得的资料。详细的情况,你只要多试几次就会明白。




